Переводы

350/1000 обычный перевод, 450/1000 с вычиткой носителем языка

Что нужно знать о переводах, чтобы покупатель прочел ваш текст

Заметьте, сейчас мы не говорим о том, чтобы ваш товар купили – за это отвечают одностраничники и коммерческие предложения, упакованные с e-mail рассылки. Мы говорим о том, чтобы ваш потенциальный клиент в принципе прочел ваш текст и его понял.

Сводим к минимуму погрешности перевода

  1. Русизмы

Самое главное при переводе это избежать дословного переложения фразы с одного языка на другой. Например, «на твоем месте я бы этого не делал» дословно звучало бы как «On your place I would nоt do this» вместо «I wouldn’t do this if I were you».

  1. Ошибки и опечатки

Поставила их на второе место, так как в отличии от руссизмов, опечатки и ошибки можно проверить с помощью Word. Тут достаточно как следует вычитать текст.

  1. Синонимы или Правильное использование слов

Как и в русском языке, в английском существует множество слов со сходными значениями, но очень весомыми нюансами. Например, extraordinary будет говорить о необычности чего-либо (или кого-либо), о его отличии от других и имеющихся выдающихся качествах. Fascinating отражает уже вашу эмоциональную оценку, восхищение. Tremendous говорит о торжественности, exquisiteо неординарности, breathtakingо вашем впечатлении (буквально «дух захватывает»).

В некоторых случаях неправильно подобранный синоним может оставить о предмете разговора несколько иное впечатление: например, слово gorgeous больше подойдет платью, чем авто.

  1. Правописание похожих слов

Тут обращаем внимание на слова, звучащие практически одинаково, но имеющие принципиально разное значение. Например, quite(достаточно) и quiet(тихий).Обычно в такую ловушку попадают переводчики, хорошо говорящие по-английски, но не слишком хорошо пишущие на этом языке. И кстати, ни дай Бог вам перепутать wholeи whore…

  1. Выражения и идиомы

Бесполезно переводить на английский «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Однако в английском языке существует свое выражение «Nopain – nogain»(«Без боли нет достижений»). Чтобы донести смысл до ваших читателей, нужно подбирать наиболее точный аналог выражения – причем убедиться, что выражение это все еще в ходу, и его знают, как минимум 90% ваших клиентов, а не только составитель толкового словаря.

  1. Примеры как средства подкрепления тезисов

Любое утверждение лучше всего подкреплять примерами – и при переводе важно убедиться, что примеры эти соответствуют жизненным реалиям ваших читателей. Например, ролик про говорящую игрушку-хомяка, повторяющего за гаишником все фразы (тот самый где «ветер с моря дул», да да) буквально взорвал СНГ. А вот в Америке его бы не поняли, ибо для тамошних жителей совершенно неприемлема ситуация, в которой над человеком в форме можно шутить подобным образом – за такое «креативный» водитель без лишних сантиментов оказался бы в участке.

  1. Сленговые выражения

Иногда нужно передать живую речь в диалоге. Нужно это не особенно часто, но если требуется сохранить колорит, без этого никак. Например, знаменитое «Whazzup»или «Yu’rgood», а также чатовое «4U». Главное не перестараться.

Это 7 основных особенностей перевода. Еще раз повторюсь, что все они отвечают исключительно за уровень понимания читателем вашего текста. Чтобы текст продавал, нужно задействовать значительно больше приемов, о них вы можете прочесть в статье, посвященной толковым лендингам.

ПРИМЕРЫ:

>>>How to recover an 18-character password to an Excel 2010 file within just 90 seconds<<<

 

Цена: от 350руб/1000 зн.